Tradurre e tradire


Complice un sabato pomeriggio di pioggia mi sono infilato alla FNAC.

La mia teoria secondo me era valida.
Visto che i DVD che compro in Italia hanno la traccia audio anche in spagnolo quelli spagnoli avranno la traccia audio italiana. Cosi' li compro in Spagna dove costano meno.

Beh, non e' cosi'.

O meglio quelli con la traccia audio tricolore sono o quelli che ho gia' oppure quelli che non mi interessano.
Con situazioni assurde tipo la prima serie di "Perdidos", che ho, in italiano e la seconda, che non ho, solo in castigliano e polacco(!!!).

Che e' "Perdidos"??
Beh, non e' difficile immaginarlo una volta capito che qui traducono tutto ^___^
E' cosi' mi sono trovato davanti a titoli come "El coche fantastico, "L'equipo A", "Embrujedas", "Los vigilantes de la playa", "Emergencias" e cose del genere.
La prima cosa che ho provato e' stata fastidio perche' in questo modo non riuscivo a trovare quello che cercavo (a dir la verita' dopo aver letto dell'equipo a mi e' scappato da ridere ^__^).

Ma poi mi sono ricordato della brutta impressione che ho avuto quando sono spariti gli storici nomi de L'uomo Ragno e del Punitore in favore degli originali Spieder-man e The Punicher...

E tra un estremo che vede l'imporre l'utilizzo della lingua nazionale per legge "alla francese" e l'altro della globalizzazione che tutto schiaccia e tutto cancella, beh, per una volta forse mi trovo piu' vicino ai cugini d'oltralpe ;-p
La cosa piu' agghiacciante pero' l'ho vista in fumetteria do ve lo splendido Swamp Thing e' diventato.... La cosa del pantano!!!
Alan Moore merita rispetto, gringos!

Commenti